ASAさんがやっていて面白かったので俺も挑戦した。
福本翻訳とはエキサイト翻訳の如く、日本語を福本風に変換するツールである。
詳しくは以下リンクからサイトを参照してくれ。
http://racing-lagoon.info/fuku/translate.php
本文の内容は手近にあったこの日記のサブタイトル。
早速これを福本風にアレンジしてもらおう。因みに福本LVは4に設定した。
その結果が以下である。
トップの画像は猫ではありませーんっ...!ゼロゼロゼロっ...!っ・・・・!
リンクフリーではありませーんっ...!ゼロゼロゼロっ...!が...!・・・もう一度 もう一度18ミリだっ・・・・・・!声かけて頂けると即座に相互リンクしますっ・・・!っ・・・・!
まさしく猫まっしぐらっ・・・・!
あ...!ドラフトの圧倒的・・・!圧倒的ピック譜公開が主な内容ざわ・・・だったん…!!が...!最近はそうがっ...ダメっ...!なくなりました...!
壊滅的日常生活が話題の圧倒的・・・!圧倒的中心になると矜持ませーん・・・っ!ゼロゼロゼロ・・・っ!...!
!?なに言ってんの?
トップの画像は猫ではありませーんっ...!って思いっきり煽りからスタートしてるし、リンクフリーじゃないのにもう一度18mmの声をかけると即座にリンクするのか。どういうことなの・・・。
それから俺の日常を「壊滅的日常生活」って表現するとは・・・。
確かにMO→会社→MO・・・って生活は壊滅的なのかも知れんが。
なんと言うか
「ではありませーんっ...!ゼロゼロゼロっ...!」
って言うのが純粋に煽り度が高くてすげーっす。
もうね。突っ込みどころしかない。
因みに冷静に分析すると、どの部分が何に変換されるのかは使用頻度が高い文言なら判断する事が出来る。
試しにTAS(Tool-Assisted Superplay)の真骨頂である
します。させます。させません。
を変換すると・・・
しませーん・・・っ!ゼロゼロゼロ・・・っ!っ・・・・!
させませーん・・・っ!ゼロゼロゼロ・・・っ!...!
させませーんっ・・・・!
ほら来たよ。しませーん・・・っ!ゼロゼロゼロ・・・っ!が。
過去の実績と検証の結果を見るに「です」「ます」が「ませーん・・・っ!」に対応していて「。」の部分が「ゼロゼロゼロ・・・っ!」に対応しているのだろう。
「させません。」については同様の結果が得られなかった事から「です」「ます」については対応しているが「ません」については対応していないのだろう。
もしくは末尾の文章については別の結果が用意されているかだが、試しに「させます。」を末尾に増やしてみたところ「させません。」については変化がなかったため恐らく「させません。」には対応していないと見るのが妥当だろう。
過去の経験や実績から仮説を立てて、検証して結果を判断すると言う行動は、MTGのテストプレイや、過去の大会内容を振り返る際にも有効に働く。
漫然とプレイを繰り返すのではなく、結果を分析し、仮説を立てて検証する事が重要である。(自分への戒め)
ところで、福本翻訳とは日常的な文章を福本化させる機能を持つ。
であるならば、元々福本であったものを福本翻訳するとどうなるのであろうか。
以下の文章を用いて実際にやってみた。
内容はある程度は長いものの方が翻訳の効果が出やすいのではないかと配慮した。
結果は以下。
倍プッシュプッシュだざわ・・・・・・!
限度いっぱいまで...いくざわ・・・・・・!
どちらかが完全に倒れるまでざわ・・・勝負の...後は勝負の後は骨も残さない……!も...残さない・・・っ!ざわ・・・・・・!
なるほど。元から福本的なものは、あまり変化が無いと言う事か。
しかし倍プッシュプッシュは無いわ・・・。機関車トーマスか。
ここまで酷評して来たが、ツールとしては面白いものであり、深夜のテンションかつ1人でやってみると面白いのではないかと思う。
深夜のテンションでないと、ちょっとアレだと思うし、複数人がいる状況なら誰かが空気を正常に戻してしまうだろう。
ぜひ。深夜に1人でお試しあれ。
福本翻訳とはエキサイト翻訳の如く、日本語を福本風に変換するツールである。
詳しくは以下リンクからサイトを参照してくれ。
http://racing-lagoon.info/fuku/translate.php
本文の内容は手近にあったこの日記のサブタイトル。
トップの画像は猫です。リンクフリーですが、一声かけて頂けると即座に相互リンクします。まさしく猫まっしぐら。
あ。ドラフトのピック譜公開が主な内容・・・だったんですが、最近はそうでもなくなりました。
日常生活が話題の中心になると思います。
早速これを福本風にアレンジしてもらおう。因みに福本LVは4に設定した。
その結果が以下である。
トップの画像は猫ではありませーんっ...!ゼロゼロゼロっ...!っ・・・・!
リンクフリーではありませーんっ...!ゼロゼロゼロっ...!が...!・・・もう一度 もう一度18ミリだっ・・・・・・!声かけて頂けると即座に相互リンクしますっ・・・!っ・・・・!
まさしく猫まっしぐらっ・・・・!
あ...!ドラフトの圧倒的・・・!圧倒的ピック譜公開が主な内容ざわ・・・だったん…!!が...!最近はそうがっ...ダメっ...!なくなりました...!
壊滅的日常生活が話題の圧倒的・・・!圧倒的中心になると矜持ませーん・・・っ!ゼロゼロゼロ・・・っ!...!
!?なに言ってんの?
トップの画像は猫ではありませーんっ...!って思いっきり煽りからスタートしてるし、リンクフリーじゃないのにもう一度18mmの声をかけると即座にリンクするのか。どういうことなの・・・。
それから俺の日常を「壊滅的日常生活」って表現するとは・・・。
確かにMO→会社→MO・・・って生活は壊滅的なのかも知れんが。
なんと言うか
「ではありませーんっ...!ゼロゼロゼロっ...!」
って言うのが純粋に煽り度が高くてすげーっす。
もうね。突っ込みどころしかない。
因みに冷静に分析すると、どの部分が何に変換されるのかは使用頻度が高い文言なら判断する事が出来る。
試しにTAS(Tool-Assisted Superplay)の真骨頂である
します。させます。させません。
を変換すると・・・
しませーん・・・っ!ゼロゼロゼロ・・・っ!っ・・・・!
させませーん・・・っ!ゼロゼロゼロ・・・っ!...!
させませーんっ・・・・!
ほら来たよ。しませーん・・・っ!ゼロゼロゼロ・・・っ!が。
過去の実績と検証の結果を見るに「です」「ます」が「ませーん・・・っ!」に対応していて「。」の部分が「ゼロゼロゼロ・・・っ!」に対応しているのだろう。
「させません。」については同様の結果が得られなかった事から「です」「ます」については対応しているが「ません」については対応していないのだろう。
もしくは末尾の文章については別の結果が用意されているかだが、試しに「させます。」を末尾に増やしてみたところ「させません。」については変化がなかったため恐らく「させません。」には対応していないと見るのが妥当だろう。
過去の経験や実績から仮説を立てて、検証して結果を判断すると言う行動は、MTGのテストプレイや、過去の大会内容を振り返る際にも有効に働く。
漫然とプレイを繰り返すのではなく、結果を分析し、仮説を立てて検証する事が重要である。(自分への戒め)
ところで、福本翻訳とは日常的な文章を福本化させる機能を持つ。
であるならば、元々福本であったものを福本翻訳するとどうなるのであろうか。
以下の文章を用いて実際にやってみた。
倍プッシュだ・・・!
限度いっぱいまでいく・・・!
どちらかが完全に倒れるまで・・・勝負の後は骨も残さない・・・!
内容はある程度は長いものの方が翻訳の効果が出やすいのではないかと配慮した。
結果は以下。
倍プッシュプッシュだざわ・・・・・・!
限度いっぱいまで...いくざわ・・・・・・!
どちらかが完全に倒れるまでざわ・・・勝負の...後は勝負の後は骨も残さない……!も...残さない・・・っ!ざわ・・・・・・!
なるほど。元から福本的なものは、あまり変化が無いと言う事か。
しかし倍プッシュプッシュは無いわ・・・。機関車トーマスか。
ここまで酷評して来たが、ツールとしては面白いものであり、深夜のテンションかつ1人でやってみると面白いのではないかと思う。
深夜のテンションでないと、ちょっとアレだと思うし、複数人がいる状況なら誰かが空気を正常に戻してしまうだろう。
ぜひ。深夜に1人でお試しあれ。
コメント
ちょっと調べてみるっすよ。