イニストラードFAQより。

(正面)
《アヴァブルックの町長》
{1}{G}
クリーチャー ― 人間・アドバイザー・狼男
1/1
あなたがコントロールする他の人間・クリーチャーは+1/+1の修整を受ける。
各アップキープの開始時に、直前のターンに呪文が唱えられていなかった場合、アヴァブルックの町長を変身させる。

(背面)
《吠え群れの頭目》
*緑*
クリーチャー ― 狼男
3/3
あなたがコントロールする他の狼男・クリーチャーと狼・クリーチャーは+1/+1の修整を受ける。
あなたの終了ステップの開始時に、緑の2/2の狼・クリーチャー・トークンを1体戦場に出す。
各アップキープの開始時に、直前のターンにいずれかのプレイヤーが2つ以上の呪文を唱えていた場合、吠え群れの頭目を変身させる。

* 狼男であり狼であるクリーチャーは、《吠え群れの頭目》により+1/+1の修整しか受けない。

赤字の部分ね。
普通にテキストを読むと吠え群れの頭目の効果で、狼男と狼がボーナスを得るんだから狼男でもあり狼でもあるクリーチャーは両方のボーナスを得ると思うんだけど。
まぁ勘違いしやすいからわざわざFAQで注釈を入れているんだろうけど、和訳の問題なんだろうか。
プレリリースでは勘違いが起こらないと良いが。

コメント

listener
2011年9月23日13:46

ボーナスや効果が重複しないっていう注釈多いですねぇ。
なんか損した気分w

nophoto
通りすがり
2011年9月23日14:51

普通に読んでも重複しないでしょう
重複する場合はトルシミールとかしもべサイクルみたいな書き方しますし

和訳の問題と言うよりはmtg語への理解の問題な気がします
少なくともある程度マジックやってる人なら分かると思いますが

bun
2011年9月23日16:53

>listenerさん
うお。他にもあるんですね。取りあえずリスト全部見ないと。

>通りすがりさん
普通に読んでも重複しないように見えますか?
確かに《トルシミール・ウルフブラッド/Tolsimir Wolfblood(RAV)》とかとは書き方が違うけど、だからと言って今回みたいな書き方のテキストの場合は重複しないよってぱっと見て分かるでしょうか。
ぱっと見て分かるレベルって《トルシミール・ウルフブラッド/Tolsimir Wolfblood(RAV)》との差を例にあげなくても分かるのじゃないですか?

あ。《トルシミール・ウルフブラッド/Tolsimir Wolfblood(RAV)》うんぬんは僕が理解しやすいようにあえて書いてくれたのかも知れないですよね。ごめんなさい。
少なくともある程度MTGやってるなら分かるでしょって言われちゃうと、指摘されて、なおかつ分からなかった僕はもう噛み付くしかないw
MTG語わかんないっす。・゚・(ノД`)・゚・。

bun
2011年9月23日17:45

あー。一個の能力だからってことか?

kaenbin
2011年9月23日18:43

Howlpack Alpha
*green*
Creature -- Werewolf
3/3
Other Werewolf and Wolf creatures you control get +1/+1.

英語で読むとわかりやすいですが、 Werewolf and Wolf creatures というひとつの群として捉えています。
別々に捉える場合は エイヴンの兵団長/Aven Brigadier の様なテキストになるはずです。
日本語だと少しわかりにくいですね。
特に
あなたがコントロールする他の狼男・クリーチャーと、狼・クリーチャーは+1/+1の修整を受ける。
のように 、 が入っていたらますます2種それぞれの判定に見えてしまいますしね。

通りすがりのゴブナイト
2011年9月23日19:36

パッと見でわかるならFAQを出す必要はないです。

bun
2011年9月23日19:50

>kaenbinさん
お久しぶりです。
個人的には英文を見てもあー。納得とはなりませんでした///
過去にこう言うテキストのものがあれば納得しやすいんでしょうけど、今回が初めてなのかなぁ。
こいつをぱっと見た時「鳥」と「兵士」に関連する奴がいたなと思ったんですが《エイヴンの兵団長/Aven Brigadier(ONS)》でしたね。懐かしい。
取りあえずはこう言うテキストのものは重複しないとして丸飲みしておく事にします。

>ゴブナイトさん
毎回わりとつまづかずに飲み込めるのですが、今回のはちょっとひっかかってしまいました。
FAQぐっじょぶです。
bun

お気に入り日記の更新

最新のコメント

この日記について

日記内を検索