先だってlistenerさんが誰か翻訳して下さいと言っていたのを見て、「英文がなんだ!excite翻訳で俺がやってやる!それでもダメならlive serchだ!」とか言いつつ血気盛んに翻訳を開始したら
これのため、プレーヤーの、より新しい世代の役に立ちます私が、遅いプレーの迅速な酒を感じた。
などと翻訳されて、挫折。

遅いプレーの迅速な酒・・・か。

僕が使用可能なツールであるexcite翻訳もlive serchも辛うじて著者の名前がカタカナで確認できた程度で、上記のような酷い日本語を大筋のニュアンスは拡大解釈しつつ単語と単語をつなげる事で、何とか意味のあるものに出来る部分もあるのだが、細かいところまではとてもじゃないがつながっていかず、これを公衆の面前に公開したとすれば、例え「内容は信用するなよ!」とルビを振る勢いで書いておいても許されるもんじゃないし、そもそもそんな物を公開するほうがどうかしていると言う事で断念した。
「サジを投げるまで何センテンスまでいけるかな?」と言う企画も面白かろうと思ったのだが、そもそも1センテンスも持たなかったので企画として成立しなかったのである。
それでも何もやらないよりは、と思いつつも訳す度に出てくる珍訳に辟易。
そもそも基礎部分がないのにビルを建てようとしても倒壊を繰り返すだけであるので、何とかしたいのだが・・・。

( ゚д゚)ハッ!僕の身近には学生が多くいるではないか!

彼らに教えを請えば・・・と思うも、折角遊びに来ているのに、勉強の手伝いみたいな事をさせてんじゃねーよ。
でも昔から英語は単純に「好き」って言う人っているよな・・・。
探してみるか。MTGプレイヤーなら、なお良しだし。

コメント

JFK_
2011年4月26日0:04

すぐには無理でも、ひとつの文章について自分で考えてみて、人に聞いてみる。

そうして自分の解釈と文意とのすれ違いをなくしていく、気の長いスタンスでやっていくのが王道でしょう。気軽に質問でき、答えが返ってくる環境があれば、あとは数年かければ常態化できますよ

しょっとこ
2011年4月26日9:14

とりあえず読書量を増やせばある程度の語学力は付くので、活字慣れするのが一番だと思いますよー。
もちろんわからない事があればどしどし聞いてもらえれば喜んでお答えします。

bun
2011年4月26日10:12

>JFKさん
なるほど。正しい訳が確認できない状態で、闇雲にやってもダメですよね。
まずは環境を作るところから始めてみます。
考えてみればMTGのルールテキストでも、最初は英語では読めなかったものが、日本語版と照らし合わせる事で他にも応用する事が出来ましたし。

>しょっとこさん
今までは「英文」ってだけで敬遠してましたから、海外GPの結果とかから見るようにしてみます。
多分、今のままではトンチンカンな質問ばかりになってしまうと思うので、まともに質問できるように成長したら、秘密とかに練習用の訳を載せようかと思いますのでよろしくお願いします。

re-giant
2011年4月27日22:54

>まともに質問できるように成長したら、秘密とかに練習用の訳を載せようかと

疑問に思われた点などあれば、力の及ぶ範囲で助力いたしますので、ぜひ。

bun
2011年4月28日23:49

ありがとうございます。
いま周囲に声をかけて環境を作るところから初めてみています。
re-giantさんの記事も今までは日本文しか読んでいませんでしたが、英文と照らし合わせてみようと思います。
ご協力を申し出てくださってありがとうございます。
bun

お気に入り日記の更新

最新のコメント

この日記について

日記内を検索