お疲れ様です。

前々回のエントリにていくさんからご指摘いただいた件について、再度確認をした所#302~#314のデータは「英語のファットパック」に封入されていたものであると言う事がわかりました。
残念ながら、既に情報の元になっていたパックは、パックと言う形で残っておらず、本当はどのような形が正しかったのかを確かめる事は出来ませんでした。

現在のところ、他言語版はソートが異なると言う情報はありませんが(同時に日本語と英語のソートが同じであると言う情報もありません。)念のため、それらのデータを除外して、再度まとめ直しました。

ご指摘くださったいくさん、ありがとうございます。

カード名データver4
http://dl.dropbox.com/u/6410363/%E3%82%AB%E3%83%BC%E3%83%89%E5%90%8D%E3%83%87%E3%83%BC%E3%82%BFver4.xls

製品番号データver4
http://dl.dropbox.com/u/6410363/%E8%A3%BD%E5%93%81%E7%95%AA%E5%8F%B7%E3%83%87%E3%83%BC%E3%82%BFver4.xls

部分抽出データver4
http://dl.dropbox.com/u/6410363/%E9%83%A8%E5%88%86%E6%8A%BD%E5%87%BAver4.xls

情報に不備がある事を気が付かずに公開してしまった事で、参照頂いた方にご迷惑をお掛けしてしまいました。

申し訳ありませんでした。

コメント

いく
2010年5月3日2:20

おつかれさまです。

どうでもいいようなことですが。
《バーラ・ゲトの蠍》ではなく、《バーラ・ゲドの蠍》ですよね。

公開されているコレクターズ番号のデータが正しいことを確認しようと思って、カード名のデータをエクセルで変換していて気が付きました。
なお、それ以外には全く誤りはなく、正しく変換されていることが確認できました。

bun
2010年5月3日10:23

おはようございます。
「・」ではなくって、「・」でしたか・・・?
あ。そう言えば思い当たる節があります。
参照したテキストから特定のシートを検索した時に検索できないデータがあったので、テキストの方を訂正してしまったんでした。

それ以外は変換ミスがなかったと言うことで、良かったです^^

いく
2010年5月3日13:34

>「・」ではなくって、「・」でしたか・・・?

いえいえ。
「ト」ではなく「ド」です。
濁ります。

bun
2010年5月3日20:08

うお。確かに!確認いたしました。ご指摘ありがとうございます。
bun

お気に入り日記の更新

最新のコメント

この日記について

日記内を検索